こんにちは!英語と音楽に勤しむ大学生コーエイ(@koei_____)です!
今回は2020年4月1日にリリースされたTroye Sivan(トロイ・シヴァン)の最新曲“Take Yourself Home”の歌詞を和訳していきたいと思います!
Troye Sivanは南アフリカ生まれ、オーストラリア育ちのシンガーソングライターですが、彼自身現在オーストラリアにて自主隔離中で、昨今の新型コロナウィルスの状況を受けて、急遽リリースを決意したそう。
現在の状況にふさわしい歌詞の内容となっているみたいなので、早速和訳していきたいと思います!(自分自身の英語の勉強の一環なので、もし間違ってたらこっそりコメントで教えてください…!)
後半には歌詞を理解しながら、英語学習にも役立つよう使える英語フレーズを載せています!また、歌詞の意味も紹介しています!
Troye Sivan – Take Yourself Home
I’m tired of the city, scream if you’re with me
If I’m gonna die, let’s die somewhere pretty, ah, ah-ah
Sad in the summer, city needs a mother
If I’m gonna waste my time then it’s time to go
Take yourself home
この街にはうんざりだ 君も一緒なら叫んでよ
もし僕が死ぬなら、どこか素敵なところで死のう
悲しい夏 街には母が必要だ
もし僕が時間を無駄にするなら行かなくちゃ
家に帰ろう
Talk to me
There’s nothing that can’t be fixed with some honesty
And how it got this dark is just beyond to me
If anyone can hear me, switch the lights, oh
僕に話して
正直な心で直せないものはないよ
どうしてこんな暗くなったのか僕には知るよしもない
もし誰か僕の声が聴こえるならライトをつけて
And happiness is right there where you lost it
When you took the bet
Counting all the losses that you can’t collect
Got everything and nothing in my life
そして幸せは君がそれを失った場所にある
君が賭けに出たとき
君が得られなかった失ったものを数えてる
すべてを得ても何もない
I’m tired of the city, scream if you’re with me
If I’m gonna die, let’s die somewhere pretty, ah, ah-ah
Sad in the summer, city needs a mother
If I’m gonna waste my time then it’s time to go
Take yourself home
Take yourself home
この街にはうんざりだ 君も一緒なら叫んでよ
もし僕が死ぬなら、どこか素敵なところで死のう
悲しい夏 街には母が必要だ
もし僕が時間を無駄にするなら行かなくちゃ
家に帰ろう
家に帰ろう
Who you really tryna be when you see your face?
Is it worth it trying to win in a losing game?
Well, it’s all waiting for you
And boy, I know you’re eager
But it just might destroy you
Destroy you, yeah
自分の顔を見るとき、誰になろうとする?
負ける試合に勝とうとする意味はある?
まあ、すべてが君を待っているよ
そして君、君が必死なのは分かってる
でもひょっとしたら君を壊してしまうかもしれない
壊してしまうかも
I’m tired of the city, scream if you’re with me
If I’m gonna die, let’s die somewhere pretty, ah, ah-ah
Sad in the summer, city needs a mother
If I’m gonna waste my time then it’s time to go
Take yourself home
Take yourself home (Yeah, yeah, yeah)
Take yourself home
この街にはうんざりだ 君も一緒なら叫んでよ
もし僕が死ぬなら、どこか素敵なところで死のう
悲しい夏 街には母が必要だ
もし僕が時間を無駄にするなら行かなくちゃ
家に帰ろう
家に帰ろう
家に帰ろう
Oh, oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh
Tired of the city
Scream if you’re with…
街にはうんざり
叫んで もし君も一緒なら…
使える英語フレーズ
I’m tired of:~にうんざりだ、~に疲れた
waste one’s time:~の時間を無駄にする
It’s time to go:行かなきゃ、行く時間だ
get dark:暗くなる
be beyond (to) me:知るよしもない、わからない
take the bet:賭けに出る、やってみる
楽曲の背景
“It’s one of my favourite songs I’ve ever written. The song is kind of a pep talk with yourself and the place you’re from. Grappling with your place in the world. I write these songs as a diary entry, then as life and places change and relationships change, songs can take on a new meaning entirely. Clearly that has happened for this song with what is going on in the world now.”
「今まで書いたお気に入りの曲の一つ。この歌は自分自身や自分の出身に対しての励ましの言葉みたいなものなんだ。世界の中の自分の居場所に向き合うもの。僕は日記みたいに曲を書くんだけど、生活や場所、そして関係が変わっていくたびに、曲は全く新しい意味を持つようになる。明らかに、今この世界で起こっていることもこの曲にも影響を及ぼしたと思う。 」
Troyeによるとこの曲は自分の居場所に関する曲みたいです。
この歌の中では“city”と“home”が対称的に描かれていて、おそらく今まで挑戦してきたり、失ってきたりした中で、一旦自分の“home”、つまり自分の居場所に帰ろうと歌っているのだと思います。
日々生きていると、必死になってしまいますが、それによって自分をダメにしてしまうかもしれない。だから一度自分を取り戻そうと歌っているのだと思います。
今は自分たちも文字通りに家にいながら、一旦自分自身と向き合う時なのかもしれません。
以上、Troye Sivan – Take Yourself Homeの和訳と歌詞の意味でした!
中の人は、英語や音楽についてTwitterやYouTubeでも発信してるのでよかったらフォローお願いします!
次の記事でお会いしましょう。では!
コメントを残す