【洋楽和訳で英語学習】The 1975 – If You’re Too Shy (Let Me Know) の和訳と歌詞の意味

こんにちは!英語と音楽に勤しむ大学生コーエイ@koei_____)です!

今回は自分が大好きなバンドThe 1975“If You’re Too Shy (Let Me Know)”の歌詞の和訳をしていこうと思います!

サックスソロが途中にあったりして、懐かしい感じのサウンドの曲で個人的にめちゃハマってる曲です…!

そして恐らく歌詞のテーマはネットを通した性的関係についてだと思われます。

早速和訳していきましょう!(英語の勉強の一環なので、もし間違ってたらコメントでこっそり教えてください…!笑)

後半には歌詞から使えそうな英語フレーズ、歌詞の意味を解説しています!

The 1975 – If You’re Too Shy (Let Me Know)

I see her online, all the time
I’m trying not to stare down there
While she talks about her tough time
Girl of your dreams, you know what I mean
There’s something ‘bout her stare that makes you nervous
And you say things that you don’t mean

彼女にはネットで会うんだ いつも
そこで下に俯かないようにしてる
彼女が辛い話をしてるときは
みんなが夢見るような女の子 分かる?
彼女の視線で緊張して
君は思ってもないことを言うんだ

Well, I found my hotel, I called up the twins
It’s seven in the morning, so they won’t let me in
I need to get back, I’ve gotta see the girl on the screen
(And then I phoned her and she said)

それで、ホテルを見つけて、双子を呼んだ
朝の7時だから僕を部屋に入れてくれない
戻らなきゃ 画面越しにその子に会わなくちゃ
(そして電話を掛けたら彼女はこう言った)

“Maybe I would like you better if you took off your clothes
I’m not playing with you, baby, I think that you should give it a go”
She said, “Maybe I would like you better if you took off your clothes
I wanna see and stop thinking, if you’re too shy then let me-
Too shy then let me know”

「多分服を脱いでくれたらもっと好きになっちゃう
弄んでる訳じゃないの あなたも試してみなきゃ」
彼女は言った 「多分服を脱いでくれたらもっと好きになっちゃう
会いたいし考えるのもやめたい
もし恥ずかしいなら私に教えて」

I’ve been wearing nothing every time I call you
And I’m starting to feel weird about it
Sometimes it’s better if you think about it
This time, I think I’m gonna drink through it
But I see her online, and I don’t think that I should be calling
All the time, I just wanted a happy ending
And I’m pretending I don’t care ‘bout her stare
While she’s giving me a tough time

君に電話するときはいつも何も着てなかった
でもそれは変な感じがしてきた
時には君もそう思った方がいいと思うけど
今回はお酒で流そう
でも彼女にはオンラインで会う 電話しなくてもいいと思う
いつも ただ”ハッピーエンド”が欲しかった
そして彼女の視線は気にしないふりをしてる
彼女が辛い話をしてる時に

Well, I found a motel, it looked like the bins
I think there’d been a murder, so we couldn’t get in
I need to get back, I’ve gotta see the girl on the screen

モーテルを見つけた ゴミ箱みたいだった
殺人があったいみたいで部屋には入れなかった
戻らなきゃ 画面越しにその子に会わなくちゃ

“Maybe I would like you better if you took off your clothes
I’m not playing with you, baby, I think that you should give it a go”
She said, “Maybe I would like you better if you took off your clothes
I wanna see and stop thinking, if you’re too shy then let me-
Too shy then let me know (Too shy then let me)
But if you’re too shy then let me know (Too shy then let me)
If you’re too shy then let me go” (Oh, yeah)

「多分服を脱いでくれたらもっと好きになっちゃう
弄んでる訳じゃないの あなたも試してみなきゃ」
彼女は言った 「多分服を脱いでくれたらもっと好きになっちゃう
会いたいし考えるのもやめたい
もし恥ずかしいなら私に教えて
でももし恥ずかしいなら私に教えて
もしそれでも恥ずかしいならもう行かせて」

I see her online
All the time

オンラインで彼女に会うんだ 
いつも

She said, “Maybe I would like you better if you took off your clothes
I’m not playing with you, baby, I think that you should give it a go”
She said, “Maybe I would like you better if you took off your clothes
I wanna see and stop thinking, if you’re too shy then let me-
Too shy then let me know”

「多分服を脱いでくれたらもっと好きになっちゃう
弄んでる訳じゃないの あなたも試してみなきゃ」
彼女は言った 「多分服を脱いでくれたらもっと好きになっちゃう
会いたいし考えるのもやめたい
もし恥ずかしいなら私に教えて」

使える英語フレーズ

You know what I mean:わかる?
I need to get back:戻らなきゃ
I’ve gotta ~:~しなきゃ
take off:(服を)脱ぐ
play with somebody:~を弄ぶ、~とお遊びの関係で付き合う
give it a go:試してみる、やってみる
It’s better if ~:~な方がいい

歌詞の意味

冒頭でも述べましたが、この曲の歌詞のテーマはネットを通した肉体関係についてだと個人的には思います。

何度も出てくるSheがそのネット上の女性で、主人公は彼女が自分のつらい経験の話をするときは二重の意味で俯かないようにします。彼女の話を下を向かず正面を向いて聞き、自慰行為もしないようにしてるってことなんじゃないかな~と。

Chorus部分の歌詞は、その彼女が言ったセリフで彼女も主人公に対して性的関係を求めていることが分かります。

その後、現実世界のパートナーと電話するときは服を脱ぐ、つまり性的に興奮した状態で電話してるのですが、なんだかそれが変な感じがしてしまう。彼女も同じように感じてほしいとは思うんだけど、変なことはお酒で流そうと葛藤しているんじゃないかと思います。

一方、オンライン上の彼女とは”ハッピーエンド”を求めてしまう。おそらくこれはその彼女とうまくいくことと、その彼女と性的に気持ち良くなることを表しているのだと思われます。

現実世界では様々な葛藤も生まれてしまうけど、オンラインだったらお互いの性的欲求だけで繋がれる。

そうしたことをこの曲は表してるんじゃないかなと思いました!

ちなみに曲中の双子については様々な説があって、とある映画で出てくる登場人物のことを指しているんじゃないかとか、The 1975のライブでよく踊っている双子のダンサーのことをさしているんじゃないかとか色々言われてます。自分も繋がりが見えなくてちょっとわかりませんでした…!

まとめ

いかがでしたでしょうか?

今回の“If You’re Too Shy (Let Me Know)”はサウンド面では“It’s Not Living (If It’s Not With You)”にも似てるな~と感じました。個人的にはめちゃ好みです!

歌詞はすこし解釈が難しいなと感じました。ただ、大まかな現実上の関係とオンライン上での関係における葛藤という面ではなんとなく共感できてしまいました。

どこか現実世界のわずらわしさをオンライン上では省けてしまうような気もします。

このようなインターネットがテーマになる曲は最近多いなと感じます。

それだけ、インターネットが現実生活に与える影響が改めて考えられてるということでしょう。

筆者はTwitterYouTubeでも日々一大学生として思うことも発信しているので良かったらチェックしてみてください…!

では以上で、The 1975 – If You’re Too Shy (Let Me Know) の和訳と歌詞の意味、でした!

クリックしてシェア!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUT US

コーエイ
留学延期中の大学生
今留学延期中の大学生です。 音楽が好きで何かやりたいなぁと思いつつ、日々の大学での勉強も充実してて時間が取れず、ジレンマを感じている大学生。そんなジレンマ状態から抜け出すためにアメリカに音楽留学する予定だったのがコロナで保留に。大学では朝鮮半島の歴史を研究していて、ジェンダーにも関心があります。もう少し勉強したいという思いとまだ将来が決まらないということから来年は大学院に進学予定です。まわりと比べて、未だ道を決めきれない自分が日々、思ったこと、考えたことをつづろうと思います。 大学入学➡好きな音楽に再度向き合うため1年間の休学を決意➡トビタテ12期合格➡コロナ➡留学保留中